Pesquisar:   

Artigos

Clésia Maia

Inglês;

Clésia Maia é graduada em Ciências Econômicas pela UFC e especialista em Gerência de Recursos Humanos pela UECE.

Atualmente é servidora pública... Saiba mais


05/11/2008

Don t give up on our GOALS!





Hi, Meninos!

How are you? Hoje iremos finalizar este passeio, percorrendo caminhos que nos levarão a conhecer cada vez melhor a estrutura da língua ou a gramática do Inglês. Conhecer melhor, no nosso caso, envolve principalmente sermos capazes de traduzir eficazmente e entender o sentido que os aspectos gramaticais dão ao contexto.

Não precisamos abordar de forma pormenorizada o uso de cada verbo, advérbio, etc visto que o nosso foco não é a conversação como em curso comum de Inglês ou redigir textos e, sim, obter uma tradução adequada para sermos capazes de responder as questões, concordam?

De fato, perceberemos que em algumas questões como as desta prova, se simplesmente traduzirmos corretamente e tivermos uma noção da gramática, estaremos aptos a discernir qual é a alternativa certa. Como salientado anteriormente, devido ao pouco tempo para a prova, deixaremos para fazer enfoques gramaticais mais detalhados nas vindouras vídeo-aulas, ok?

Vamos iniciar o nosso passeio? Vejamos a questão 41:

.41. If they _____ us beforehand, we _____ the
necessary measures. Now it is too late.
Choose the verbs which best complete the passage
above:

A. have warned – will take.
B. had warned – will have taken.
C. have warned – have taken.
D. had warned – would have taken.

So, meninos, qual é a melhor resposta dentre as opções disponíveis? O que fazemos instintivamente quando vemos uma questão assim? Não começamos a traduzir silenciosamente cada opção substituindo os espaços em branco no enunciado, para ver qual delas soa melhor para os nossos ouvidos? Na hora da prova, não irá nos interessar quando usaremos o PRESENT PERFECT ou o PAST PERFECT ou outras formas verbais em um diálogo. A única coisa que nos interessará é saber qual destes tempos verbais se ajusta melhor às nossas necessidades.

Vamos, então, seguir o nosso instinto natural e traduzir a questão:

41. Se eles _____nos com antecedência/de antemão/anteriormente, nós _____ as
medidas necessárias. Agora é tarde demais/muito tarde.
Escolha os verbos que melhor completam a passagem
acima:

A. têm advertido/avisado - tomarei.
B. tivessem advertido/avisado  - terão tomado.
C. têm advertido/avisado - tenham tomado.
D. tivessem advertido/avisado - teríamos tomado.

Quando lemos a última frase do enunciado - Agora é tarde demais -  imediatamente percebemos que o contexto refere-se a um fato que poderia ter acontecido, mas não aconteceu. Também chegamos a esta conclusão pelo uso do condicional IF(SE). Ao lermos todo o enunciado e, após a tradução, não fica claro para nós que a única opção que torna a frase inteligível é a opção D? Eis a opção correta.

E a questão 42? O que ela nos requer? Let's see!

.42. The sentence "The security system has not
been tested so far" means approximately:

A. Nobody has tested the security system so far.
B. Nothing has been tested by the security system
so far.
C. No security system has been tested so far.
D. None of the security systems has been tested so
far.

Vejam que questão interessante? O nosso amigo quer que digamos como poderíamos dizer de outra maneira approximately ou aproximadamente a tal sentença: "The security system has not been tested so far" ou 'O sistema de segurança não tem sido testado o suficiente até agora/até o momento(SO FAR)'. SO FAR tem o mesmo significado de UNTIL NOW. Já ouviram por aí a expressão idiomática SO FAR, SO GOOD? Ou ATÉ AQUI, TUDO BEM? Mais uma para a nossa coleção!

Voltando à questão, qual das opções acima, vocês acham que se aproximam do sentido desta frase? Lembrem-se que algo que se aproxima de uma coisa não é algo exatamente igual a ela, não é mesmo? Pois bem, vamos à tradução para que as nossas percepções fiquem mais claras.

 42. A sentença "O sistema de segurança não tem
sido testado até agora" significa aproximadamente:

A. Ninguém tem testado o sistema de segurança até o momento.
B. Nada foi testado pelo sistema de segurança
até o momento.
C. Nenhum sistema de segurança foi testado até o momento.
D. Nenhum dos sistemas de segurança tem sido testado até o momento.

Então, darlings? Usando o nosso maravilhoso faro, qual destas opções equivale aproximadamente a dizer que O sistema de segurança não tem
sido testado até agora na opinião de vocês? Não seria dizer que Ninguém tem testado o sistema de segurança até o momento? Ora, se o sistema de segurança não foi testado até agora é por que provavelmente ninguém o testou, do you agree? Option A is the correct one!

Qual será o próximo aspecto gramatical que iremos vasculhar? Vamos dar uma olhadinha na questão 43?

.43. In the passage "This study on business on the web – which
has just been released – points to a marked slowdown in the
sector", WHICH refers to:

A. business.
B. study.
C. web.
D. slowdown.

Olhem que dar o ar da graça – o pronome WHICH ou o nosso pronome relativo QUE que pode ser substituído por O/A QUAL. É só uma questão de traduzirmos para deduzir a quem WHICH se refere na frase. Let's do it just now!

.43. Na passagem "Este estudo sobre o negócio na web -  que
acaba de ser publicado - aponta para um notável/acentuado/marcante desaquecimento no setor", QUE se refere à/ao:

A. negócio.
B. estudo.
C. rede.
D. desaquecimento/desaceleração/amortecimento

E aí, meninos, a quem(termo antecedente) o QUE ou o WHICH refere-se na passagem citada no enunciado? Se tivéssemos fazendo a prova de Português, qual a opção que escolheríamos? O QUE acaba de ser publicado? O negócio, o estudo ou a rede? Não é o estudo que acaba de ser publicado? É sim! Opção B é a escolhida! Very well!

O que nos aguarda na questão 44? Pronomes! Vamos a eles!


.44. If they can't meet _____ goals, they should
blame _____, not _____.
The words which best complete the passage are
respectively:

A. their – themselves – us.
B. their – theirselves – ours.
C. them – themselves – ourselves.
D. them – theirselves – ourselves.

O nosso amigo apenas deseja saber quais os pronomes que melhor completam a passagem respectivamente. Não faremos hoje uma revisão de pronomes, mas, a maioria de nós já conhece estes pronomes – demonstrativos, oblíquos, etc e, nosso conhecimento prévio nos leva a resposta correta que é a opção A!

Podemos traduzir o enunciado assim: Se eles não podem CUMPRIR(MEET) com as METAS/OBJETIVOS(GOALS) DELES(THEIR), eles DEVERIAM(SHOULD) CULPAR(BLAME) a ELES MESMOS(THEMSELVES), não a NÓS(US).

Já a questão 45 pede que lembremos o significado de algumas conjunções.

.45. Candidates are expected to live in France, so
they can apply for the job _____ they prove they can
speak French.
The expression or word which best completes the
passage is:

A. only if.
B. but.
C. however.
D. despite.

Neste caso, se meramente soubermos o significado básico destas conjunções, facilmente responderemos a questão.

45. Os candidatos são esperados morar na França, assim
eles podem candidatar-se(APPLY) para o trabalho _____  eles provarem  que eles podem
falar francês.  
A expressão ou palavra que melhor completa a
passagem é:

A. Só se(ONLY IF)
B. mas/porém/contudo(BUT)
C. contudo/todavia/entretanto(HOWEVER)
D. Não obstante/apesar de(DESPITE)

Após a tradução, torna-se óbvio que a true option é a A de Amor(com certeza,vocês já ouviram isto antes!).Como constatamos resolvendo estas questões, a gramática faz parte da interpretação de textos pelo simples fato que está inserida neles, e precisa ser devidamente traduzida e entendida independentemente de qual banca elaborará a nossa prova.Em outras palavras, ela também é parte do vocabulário a ser traduzido.

Direi agora Bye, Bye, desejando a vocês que farão o concurso para o Senado Federal uma ótima prova, e aos que não farão que continuemos juntos nesta árdua, mas proveitosa rotina de estudos que parecerá leve e prazerosa após a aprovação.So, don't give up on our GOALS ou Não desistamos dos nossos OBJETIVOS!

Ver-nos-emos em breve!Não estavam com saudades das mesóclises?

Abraços

Clésia
clesia@euvoupassar.com.br

 



Mais artigos de Clésia Maia:


« Voltar aos Artigos

Próximas Aulas

  ««     »»

Patrocinadores

Parceiros



Eu Vou Passar® - Copyright 2008-2009. Todos os direitos reservados.